一、夏目漱石说的是今夜の月はきれいですね还是今夜の月はとても青いです?
今夜は月が绮丽ですね不过不是作品中,是英语教师时代在教学中说的。在翻译英语lloveyou时,有学生翻译为:我君ヲ爱ス,对此夏目漱石认为日本人不会那么说,而如上翻译。体现了日本人的含蓄,和夏目漱石的浪漫。因为有你在,月亮才格外美丽。——含蓄的意境。。是日本的爱情名句之一。
二、人间は金銭を相手に暮らすのではない用日语解释!谢谢?
人不是为了钱而活着的。
主语は人间、
お金を相手に=お金を相手にすること=生きる目的のこと
暮らすは动词で生活の意味ですが
ここの意味は生きる意味を読みとめる
どういう风に生きるかといいますと、
前文の「お金を相手にして生きる」ということを表しているが
最後には”のではない”というのは前の意味を全部否定したので全文の意味は
结局「人间は金銭を相手にして生きるものではない」となった。
以上、如何?
三、求家庭教师[G27][藤丸ミライ]あいのうた(爱之诗)的全汉化版?
唔,咱这里有1-7本而且还有特点番外和前传但是不知道怎么用邮箱上传文件夹啊【揉脸】